No tak, zlato, život není takový jaký bychom si přáli nebo jo?
Хайде, скъпа, живота не е само неща, които харесваме.
Už jsem, s chlapem, co není takový kretén.
В момента съм на среща. И той не е гадняр.
Mohl by mi někdo, kdo není takový hajzl, podat cukr?
Може ли някой, който не мрази брака, да ми подаде спленадата?
Nikdo není takový vědec jako Howard.
Той е единствен по рода си.
Proč není takový hrdinný válečník pod mým vedením?
Защо под мое командване няма толкова смел войн?
Stud není takový terno, jak si myslíš.
Срамът не си струва това, което ти мислиш.
Všechno není takový, jak se zdá, ale se mnou musíš jednat na rovinu!
Винаги има по нещо неясно. Но с мен трябва да си откровен.
Sex nikdy není takový, o jakém sním.
При мен винаги е било така.
Možná můj život není takový, jaký jsi ho navrhl.
Може би животът ми не е толкова прекрасен, както го описан.
Já vím, že právě teď to zní asi divně, ale on není takový.
Знам, че звучи малко странно, но той не е такъв.
Nikdo v tomhle městě není takový, jaký má být.
Никой в града не е на мястото си.
Ve 12 jsem zjistil, že kamarád Johnny Stockwell není takový, jak se zdál.
На 12 г. открих, че приятелят ми Джони Стокуел не е какъвто изглежда.
Možná, že Skvrna není takový hrdina, jaký si myslí.
Може пък Петното да не е героят, за когото се смята.
Řekl mi, abych nevěřila těm zprávám, že není takový člověk, jak ho popisují.
Той ми каза да не вярвам на новините. Той не е такъв човек като в новините.
Protože nikdo z Ria není takový pitomec, aby okrádal Reyese.
Защото никой друг в Рио не е достатъчно глупав да краде от Рейес.
Naopak, je vysoký, silný, zdravý a rozhodně to není takový pitomec, jak si ty myslíš.
Но е висок, силен, набит, има ръце, крака, функциониращ мозък, толкова глупав, в добро здраве.
Ale není takový chlap, aby sem zvládl přijít sám a postavit se mi čelem.
Но не е достатъчно смел и да се изправи сам срещу мен.
Jen říkám, že on není takový typ.
Искам да кажа, че не е от този тип момчета.
Omlouvám se, ale můj druhý program není takový klobásový fest.
Другата ми програма не беше като фестивал на надениците.
Řekněte mi, že Hauser není takový blbec, za kterého ho mám.
Кажи ми, че Хаузър не е лудият, за когото го мисля.
A byl jsem velmi překvapený, když jsem zjistil, že není takový, jaký jsem si myslel, že je.
Бях изненадан да науча, че не е човекът, за когото го смятам.
Začarovaný les už není takový, jak si ho pamatuješ.
Омагьосаната гора не е такава каквато я помниш.
Není takový, jak hlásá ta čmáranice...
Но той не е... не е такъв, както е написано там.
Ale Alan říká, že nikdo z nás není takový, jako byl před chvílí... a že se nemáme pokoušet jím být, protože...
Но Алън казва, че никой от нас не прилича на себе си от преди един миг. И не трябва да се стараем да си приличаме, защото... боли.
Podívej, jak daleko zajde, aby ti ukázal, aby tě přesvědčil, že to není takový špatný člověk.
Вложил е толкова труд да те убеди, че не е чак толкова лош.
Není takový nátlak nesnesitelný, můj lorde?
Е, че налягането не влудяваща, моя Господ?
Jak se říká, nikdo není takový blázen jako starý blázen.
Както казват няма по-голям глупак от стар глупак.
Můj zrak už není takový, jako býval.
Зрението ми не е съвсем като едно време.
Vím, že Francis není takový, že by spal s dívkou, kterou nemiluje.
Знам, че Франсис не е от типа, които си лягат с момичета, които не обичат.
Z toho se může jeden zbláznit, když sám není takový.
Това може да те побърка, ако не си такъв.
Já jsem dcera policisty a uvnitř vím, že Sebastian není takový muž, jaký si myslíš.
Е, аз съм дъщеря на ченге и имам предчувствие, че Себастиан не е този, за когото се представя.
Dnešní svět není takový, jaký byl před týdnem.
Светът днес не е какъвто беше преди седмица.
Žádný občan Cambulacu není takový blázen, aby na mě pohlédl, natož na mě mluvil.
Никой не е толкова глупав да ме гледа, камо ли да ме заговаря.
Scott není takový protřelý kriminálník jako my dva.
Не е закоравял престъпник като нас.
Víte, můj vliv není takový, jak si ho představujete, ale později večer se s panovníkem uvidím.
Знаете ли, влиянието ми не е каквото си представяте... но ще се видя с царя по-късно тази вечер.
Protože tvůj bratr není takový, jaký si myslíš.
Защото брат ти, не е този за когото го мислиш!
Jakékoli z nich způsobí virulentní onemocnění, pokud stav těla není takový, že udrží bakterie v pořádku a zachová dobře organizované tělo.
Всяко от тях ще предизвика вирулентни заболявания, ако състоянието на организма не е такова, че ще поддържа микробите в ред и ще запази добре организираното тяло.
YR: V pohodě, do 3 000 metrů to není takový problém s kyslíkem.
ИР: Добре, до 3000 метра, не е толкова голям проблема с кислорода.
Mr. Rogers, tvůrce a moderátor dětských TV pořadů, nosil stále ve své peněžence citát od jednoho sociálního pracovníka, který řekl, "Upřímně, není takový člověk, kterého byste se nemohl naučit milovat, jakmile jste slyšel jeho příběh."
Водещият на детски предавания Мистър Роджърс винаги носил в джоба си цитат от един социален работник, който гласял: "Честно казано, няма човек, който да не заобичаш, когато чуеш историята му."
Opravdu to hodně bolí a určitě se vám nelíbí zbarvení modřiny, ale všichni přece víme, že pohmožděnina samotná není takový problém.
Удареното боли адски и вие почти сигурно не си харесвате новото оцветяване, но ние всички знаем, че синината сама по себе си не е проблем.
Ale není takový služebník můj Mojžíš, kterýž ve všem domě mém věrný jest.
Но слугата Ми Моисей не е така поставен, той, който е верен в целия Ми дом;
1.0178129673004s
Stáhněte si naši aplikaci s slovními hrami zdarma!
Spojte písmena, objevte slova a vyzvěte svou mysl na každé nové úrovni. Jste připraveni na dobrodružství?